Von links: Pino Orioli, Frieda und Lawrence in der Villa Mirenda in Scandicci im Jahr 1928

 

Hardcover in einem dunkelroten         Cover der ersten italienischen Ausgabe
Farbton. Farbton bedruckt mit dem
Bild eines Phönix
das erhebt sich in die Flucht aus einem
Nest voller Flammen, gezeichnet vom
Autor selbst.

 

Auflage: eintausend signierte und nummerierte Exemplare

LADY CHATTERLEYS LIEBHABER“

Es war einer der berühmtesten und spannendsten Romane des 20. Jahrhunderts. Innovativ, aber zu provokativ, zutiefst moralisch, aber übermäßig „unmoralisch“ für die Öffentlichkeit der „grauen Puritaner“ und schüchternen Rechtsdenker der damaligen Zeit, so sehr, dass sein offizieller Verleger ihm mitteilte, es sei nicht einmal vorstellbar, dass so etwas Der Roman könnte in England präsentiert werden, auch wenn er von den gewagtesten erotischen Szenen „gereinigt“ würde.

Entschlossen und fest in der Idee, die ursprüngliche, vollständige Version seines Romans zu veröffentlichen, die eine Vision des Körpers und des Verlangens bietet, die noch nie zuvor mit solcher Intensität und Sinnlichkeit dargelegt wurde, folgte D. H. Lawrence dem Rat seines alten Freundes Pino Orioli, dem Besitzer von einen kleinen Antiquariatsladen am Lungarno Corsini in Florenz, um es privat zu drucken. So konnte Ende Juni 1928 in der Giuntina-Druckerei endlich einer der außergewöhnlichsten Romane des 20. Jahrhunderts das Licht der Welt erblicken – in tausend signierten und nummerierten Exemplaren – gedruckt auf elfenbeinfarbenem Papier und gebunden in einem nüchternen Buch Harter Einband in Dunkelrot mit dem Bild eines Phönix, der aus einem Nest voller Flammen in die Flucht steigt, gezeichnet vom Autor selbst.

In England wurden die aus Italien verschickten Bände beschlagnahmt und eine Pressekampagne gegen den Autor eröffnet. Die verängstigten Buchhändler stornierten ihre Reservierungen. (Die erste vollständige Fassung von Lady Chatterleys Lover konnte erst 1960, 30 Jahre nach dem Tod des Autors, in England veröffentlicht und frei verbreitet werden.)

ORIOLI setzte sich dafür ein, dass Hunderte von Exemplaren von Florenz aus nach England und Amerika gelangten und so den strengen Zollkontrollen entgingen. Doch nur wenige Exemplare gelangten auf den Markt, während mehr als sechshundert auf englischem Boden vertrieben wurden.

Während also die Neugier der Öffentlichkeit zunahm, erlebten wir die Verbreitung von Raubkopien zu erhöhten Preisen. Etwas mehr als einen Monat nach der Florentiner Veröffentlichung waren in New York bereits mit dem fotografischen System erstellte Faksimiles des Originals im Umlauf, die umgehend auch in England und Frankreich von betrügerischen Buchhändlern reproduziert wurden.
Die erste italienische Ausgabe
Die erste Übersetzung ins Italienische erschien 1945 von Manlio Lo Vecchio Musti (Dr. Luigi Editore Roma), der in der Einleitung unter anderem schrieb, dass er ein treuer Interpret des Originaltextes gewesen sei. In Wirklichkeit kam es anders. Um Probleme mit der Zensur zu vermeiden, vermied der Übersetzer natürlich die wörtliche Wiedergabe von Begriffen, die Lawrence mehrfach verwendete, wie zum Beispiel „ficken“, die er ständig mit „Kuss“ wiedergab, mit sogar unfreiwillig komischen Effekten, wobei er schließlich „Fuck's only what“ übersetzte „Du tust, Tiere ficken“ mit „Küssen ist das, was du tust, Tiere küssen.“Andere sexuell grobe Begriffe wie „Schwanz“ und „Fotze“ wurden jeweils mit „Coda“ und „Muse“ übersetzt, wobei letzterer Begriff dem italienischen Leser praktisch unbekannt ist. (Wahrscheinlich vom genuesischen Mussa abgeleitet.)
Der Übersetzer behielt zwar die korrekte französische Übersetzung von Roger Cornaz aus dem Jahr 1929 im Hinterkopf, bei diesem Vorgang entstanden jedoch zahlreiche Fehler. So wurde das englische Wort „mouse“, „mouse“, mit „smile“ übersetzt, ein Missverständnis des französischen „souris“, „woodpecker“, „woodpecker“ wurde mit „pickaxe“ wiedergegeben, eine falsche Darstellung des französischen „pic“, „colliery“, „mine“, wurde zu „bedrohungen“ [sic], ein Fehler, der gemacht wurde, als Die Übersetzung der französischen Wörter „mines“ und „freckles“ wurde zu „Blitzen von Rouge“ und übersetzte fälschlicherweise „tâches de rousseur“, was auf Französisch eigentlich „Sommersprossen“ bedeutet.
Wie bereits erwähnt, gab es zahlreiche Fehler dieser Art: Aus „pièce“ wurde „campo“, aus „propriété“ wurde „sauberkeit“ übersetzt, was im Laufe der Zeit unvermeidlich war, und wurde mit „da dies lange dauern musste, dumm, dumm“ übersetzt übersetzt in „bestial“, „da bête“ und so weiter. Es ist überraschend, dass ein bedeutender Literat wie Emilio Cecchi glaubte, dass die Übersetzung, die er als „genau und erfolgreich“ bezeichnete, „nicht von jenen verbalen Kühnheiten abgewichen sei, die die Zensur und die angelsächsische Öffentlichkeit auf die Palme bringen“.

Après une dizaine d'années, d'autres exemplaires furent imprimés légalement, largement censurés ou modifiés, mais ce n'est qu'en 1959 que la version originale fut publiée aux États-Unis, après diverses procédures judiciaires, avec plus de 2 millions d'exemplaires vendus en un an, tandis qu'en Grande-Bretagne l'interdiction il le resta jusqu'en 1960.
Dès lors, paraissent les livres d'Henry Miller (Tropique du Cancer) et "The Naked Lunch" de William Burroughs.

Einige Cover des Buches wurden in verschiedenen Ländern veröffentlicht

TExtrait de : Qu'ont en commun Alfonsine et Tredozio ? "L'amant de Lady Chatterley